El blog de los traductores

Los falsos cognados:

Eso de "cognados", por extraño que suene, solamente significa, según el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) y en su aspecto gramatical: "emparentado morfológicamente". Un falso cognado es una palabra que debido a similitudes fortuitas de apariencia y significado parece guardar parentesco con otra palabra de un idioma diferente, pero que en realidad no comparte su mismo origen etimológico. El ejemplo típico es el del verbo to have (tener, haber) y el similar verbo haber, los cuales, pese a sus semejanzas aparentemente obvias, en realidad provienen de raíces bien distintas: el inglés to have proviene de *kap- (agarrar), y en realidad está emparentado con nuestro verbo captar, aunque no lo parezca; mientras que nuestro haber proviene de la raíz proto-indoeuropea *ghabh- (dar), y aunque tampoco lo parezca, está emparentado con el inglés to give (dar).
Aquí va un listado de algunos falso cognados muy comunes:
Haz click aquí para acceder a la lista



Redundancia:

Me van a sacar "canas blancas" , ¿es que acaso hay de otro color?

La redundancia en la expresión implica un defecto de demasía, en que se usan ideas o palabras inútiles por estar implicadas en el significado de otras. Es una repetición formal viciosa, producto de la ignorancia, el automatismo expresivo o la verborrea repetitiva. Debe distinguirse de la repetición artística o enfática, que se denomina pleonasmo: Un ejemplo ilustrará esta distinción. Cuando decimos: Yo mismo lo vi, con mis propios ojos Estamos reforzando de manera especial el hecho de haber visto algo directamente, sin intermediarios. Las palabras superfluas son "yo mismo" y "con mis propios ojos", puesto que están contenidas en la forma verbal vi: están usadas con un sentido repetitivo intencional, para destacar o dar énfasis a lo expresado. Pero si decimos: Las pupilas "del iris de mis ojos" están dañadas. Empleamos términos inútiles, redundantes, pues no añaden nada desde el punto de vista intencional. La expresión estaría bien así: Mis pupilas están dañadas.

Damos a continuación ejemplos de formas redundantes, sacados de escritos comunes:

REDUNDANCIAS COMUNES

RedundantesExplicaciónFormas correctas
El día de hoyHoy = en el día presenteHoy
Aterido de fríoAterido = pasmado de fríoAterido
Partitura musicalPartitura = texto de obra musicalPartitura
Mendrugo de panMendrugo = resto de pan duroMendrugo
Lapso de tiempoLapso = transcurso de tiempoLapso
Prever de antemanoPrever = ver con anticipaciónPrever
Vuelvo a reiterarReiterar = volver a decir o ejecutarReitero


Traductores de Inglés en México

María Paz Olivares Seminario

Nuestro objetivo

El objetivo de este sitio web www.traductoresmexicanos.com es el de compartir información relevante y práctica para los traductores de México. Ofrecer una vidriera al mundo para los talentos de traducción locales. Cualquier sugerencia, comentario o idea que pueda aportar será bienvenida. Puede enviarnos un correo electrónico a : info@traductoresmexicanos.com